2009年12月4日金曜日

spark fun 荷物欠品なう

spark funは米国の電子通販屋です。
今日届いたけど明らかにFMトランスミッタ商品が足りない。
海外通販なので英文メールで請求する事に・・
初めての英文メール。悩みまくる。

Hello. Spark Fun customerservice.


My order number is: ****12
My package just arrived on Today, and my PayPal has been charged for
the entire order, but the following goods were not enclosed in the
shipment.

SKU : WRL-08482
Name : FM Radio Module Breakout Board - NS73M
Qty : 1
Price : $14.95

Please send the ' FM Radio Module Breakout Board ' to me.
I have attached photo link of package all goods.
(Picasa写真リンク 3点)

Thanks in advance.

日本語訳は

こんにちは spark fun カスタマーサービス さん

私の注文番号は ****12
本日荷物が届きました。PayPalでも支払済です。しかし、こちらの商品が荷物に入ってませんでした。

   中略

' FM Radio Module Breakout Board ' を送って下さい。
荷物に入ってる全ての商品写真をリンク添付しておきます。



合ってる?合ってるよね!?
うまく行ったら報告します。
英語にすごく自信無くてTwitterで呟いていたら スイッチサイエンス の中の人が偶然にも色々アドバイスくれまして!ホント感謝です!

スイッチサイエンス は日本の電子部品通販ショップ。
spark fun商品もかなり扱っているので使わせて頂きます!
今回は海外通販勉強に直輸入。トラブルがあるからこそ良い勉強になった。


●今回勉強になったメモ●
  • Dear ではなく Hello
    英語文例サイトだとDear ○○ で始まるのが多いけどこれはビックリされるらしい。
    Hello くらいで良いかと。
    Hi はけっこうゆるい表現。堅く行くなら、「Dear Sir/Madam」
  • 結びの言葉
    「Thanks in advance.」が良いらしい。
    お世話になります、的な意味。慣用句。
    直訳では「ありがとうを先に言っておくよ」
  • 英文メール文例サイト
    英文サンプルガイド - 貿易振興機構
    一通り扱ってる。でも書面ベースの文例なのでちょっといまいちな感じ。
●追記
1日経ってもメールが返ってこないので、ちょっと考えたら題名が無かった。
insufficiency in shipment(出荷不十分)
という題名で再送信してみた。

●結果追記
不足商品到着しました!やったねー!

0 件のコメント:

コメントを投稿